Comment traduire des textes politiques ? Avec un dictionnaire, ou mieux un outil de traduction instantanĂ©e en ligne, est-on tentĂ© de rĂ©pondre avec dĂ©sinvolture ! Seulement voilĂ : la matiĂšre des textes rĂ©siste bien plus quâil nây paraĂźt, et la traduction des textes politiques compte parmi les dĂ©fis les plus difficiles susceptibles de se prĂ©senter dans la vie dâun traducteur.
En effet, les textes politiques sont des objets littĂ©raires particuliĂšrement complexes. Leur efficacitĂ© supposĂ©e dans la langue cible met la barre trĂšs haut : le traducteur saura-t-il retrouver le mĂȘme Ă©lan, la mĂȘme verve et la mĂȘme force de conviction en changeant de langue ? Quels seront les moyens dont il dispose, mais aussi surtout Ă quelles compĂ©tences devra-t-il faire appel pour traduire au mieux des textes politiques ? Que vous soyez vous-mĂȘme un traducteur confrontĂ© Ă cette difficultĂ© inhĂ©rente Ă la traduction de textes politiques, que le sujet vous intĂ©resse ou que vous souhaitiez vous faire une idĂ©e plus prĂ©cise dâun aspect du travail quotidien concret dâun traducteur en situation, cet article est fait pour vous.
AprĂšs avoir circonscrit les principaux enjeux propres Ă la traduction des textes politiques, cet article se penchera sur les diffĂ©rents aspects qui font de la traduction de textes politiques un vĂ©ritable challenge pour le traducteur, dâabord parce que ce sont des textes trĂšs techniques, ensuite parce que ce sont des textes Ă©loquents, et enfin parce que ce sont des textes Ă haute valeur culturelle.
Les enjeux propres aux textes politiques
Pour commencer, demandons-nous quels sont les enjeux spĂ©cifiques des textes politiques. Le mot « politique » est un des mots les plus utilisĂ©s dans les mĂ©dias⊠mais bien souvent un de ceux dont la dĂ©finition est la plus floue. Le mot « politique » vient de lâadjectif en grec ancien « politikos », dĂ©rivĂ© lui-mĂȘme du nom « polis », qui dĂ©signe la citĂ©.
Dans le monde hellĂ©nistique, la « citĂ© » avait un sens trĂšs fort : elle dĂ©signait un groupe de citoyens vivant ensemble sur un territoire urbain densĂ©ment peuplĂ© (comme AthĂšnes ou Sparte), et dĂ©finissant ensemble (notamment lors de dĂ©libĂ©rations sur la place publique de lâagora) les lois rĂ©glant la vie commune et lâapplication de la justice. MĂȘme si ce mot de « politique » est aujourdâhui frĂ©quemment galvaudĂ© car entachĂ© dâinnombrables manĆuvres « politiciennes », il nâen demeure pas mois que le terme de « politique » cristallise de nombreux idĂ©aux, de nombreux espoirs souvent aussi bien chez ceux qui la font que chez ceux qui la subissent. Et Ă juste titre, car est demeurĂ© dans ce terme de « politique » le souvenir ancien de la « maison commune ».
Pourquoi les textes politiques sont-ils si importants ? Car avant de se concrĂ©tiser en actions, le monde politique vit avant tout de mots. En effet, les mots sont de puissantes machines Ă faire rĂȘver, Ă convaincre, Ă rallier, Ă rĂ©volter⊠En ce sens, les textes politiques sont des outils vitaux pour les hommes politiques. Et contrairement aux discours, ils sont souvent plus travaillĂ©s, car appelĂ©s Ă rester, Ă ĂȘtre lus en diffĂ©rĂ© et souvent analysĂ©s par leurs supporters comme par leurs dĂ©tracteurs.
Traduire un texte politique est un geste fort, car cela suppose quâon croit suffisamment dans les idĂ©es dĂ©veloppĂ©es dans ce texte pour juger bon de les transposer Ă lâĂ©tranger. Traduire un texte politique, câest lâĂ©lever au-dessus de sa condition locale, ancrĂ©e dans un territoire et dans une Ă©poque bien dĂ©limitĂ©s, pour le hisser au rang de texte universel, dont les valeurs proposĂ©es touchent lâhumanitĂ© toute entiĂšre, ou au moins nos interlocuteurs des pays voisins.
Mais si traduire un texte politique est un geste fort et un enjeu intĂ©ressant, câest aussi un challenge parsemĂ© de difficultĂ©s : la tĂąche est aussi ardue que le texte est ambitieux et complexe Ă la base.
Des textes techniques demandant une vraie spécialisation dans des domaines variés
Avant tout, les textes politiques (en tout cas ceux qui ont vraiment du fond et ont nĂ©cessitĂ© le travail de terrain de toute une Ă©quipe en amont) sont des textes techniques. Loin de se borner Ă la performance dâun « communicant », les textes politiques les plus sĂ©rieux sâappuient en effet sur des Ă©tudes poussĂ©es, chiffres Ă lâappui. Lâenjeu pour rĂ©ussir sa traduction dâun texte politique est donc avant tout dâĂȘtre soi-mĂȘme spĂ©cialiste du domaine technique auquel appartient le texte en question. Il peut sâagir dâune spĂ©cialitĂ© mĂ©dicale, financiĂšre, juridique, industrielle⊠voire rattachĂ©e Ă un ministĂšre particulier comme celui de la mer, de lâintĂ©rieur ou encore de lâenseignement supĂ©rieur.
Pourquoi cette spĂ©cialisation du traducteur est-elle importante ? Parce que seul un traducteur spĂ©cialisĂ© aura accumulĂ© lâexpĂ©rience nĂ©cessaire dans le domaine Ă connaĂźtre : au fil de ses expĂ©riences de traduction, il aura pu se construire un « mĂ©moire de traduction », vĂ©ritable glossaire de toute la terminologie prĂ©cise et mise Ă jour propre Ă un domaine.
Certains traducteurs spĂ©cialistes dâun domaine sâappuient en outre sur un diplĂŽme dans cette spĂ©cialitĂ©. Tout lâenjeu est de parvenir non seulement Ă des termes prĂ©cis, mais constamment rĂ©pĂ©tĂ©s Ă bon escient, alors que lâintuition littĂ©raire dâun traducteur pourrait au contraire le porter Ă varier le lexique pour Ă©viter les redites, quitte Ă semer de lâambiguĂŻtĂ©.
Des textes éloquents, à fort impact émotionnel
Mais si les textes politiques se bornaient Ă ĂȘtre des Ă©tudes techniques, cela se saurait. Et surtout, personne ou presque ne les lirait ! Car mĂȘme si les donnĂ©es chiffrĂ©es et techniques sont nĂ©cessaires pour le sĂ©rieux du texte politique, le plus souvent ce ne sont pas ces donnĂ©es qui emportent vĂ©ritablement lâadhĂ©sion de lâauditoire ou des lecteurs. Le vĂ©ritable ressort des textes politiques, câest leur Ă©loquence, câest-Ă -dire leur capacitĂ© Ă bien parler, de façon Ă avoir un effet sur celui qui Ă©coute, Ă imprimer en lui un fort impact Ă©motionnel.
En rĂ©alitĂ©, les Ă©motions diffĂšrent selon le type de texte politique. Par exemple, lâhommage dâAndrĂ© Malraux Ă Jean Moulin en 1964 visait Ă susciter lâadmiration pour ce RĂ©sistant et le sentiment dâappartenance de chacun au destin collectif dâune mĂȘme nation. Un programme de campagne pour les Ă©lections prĂ©sidentielles va souvent viser Ă provoquer lâenthousiasme pour un projet. Un discours Ă©crit pour ĂȘtre lu Ă lâAssemblĂ©e peut viser Ă susciter lâindignation devant une situation particuliĂšrement injuste.
Un texte extrĂ©miste va souvent instrumentaliser un sentiment diffus de ressentiment Ă des fins politiciennes. Mais le point commun de tous ces textes politiques, câest toujours la volontĂ© de susciter une Ă©motion, quelle quâelle soit, chez le lecteur.
Par consĂ©quent, traduire un texte politique sans perdre sa charge Ă©motionnelle constitue un vĂ©ritable dĂ©fi pour le traducteur⊠car telle formule choc dans la langue source peut tout Ă fait tomber Ă plat dans la langue cible sâil se contente de la traduire mot Ă mot.
En passant dâune langue Ă une autre, ce nâest pas seulement le lexique qui change, mais bien toute la structure grammaticale de la langue : il faut donc un traducteur une maĂźtrise parfaite des ressorts de la grammaire et de lâĂ©loquence dans la langue cible, pour trouver un Ă©quivalent (parfois Ă©loignĂ© dans sa forme) de la formule choc, de lâanaphore ou de lâantĂ©position de lâadjectif qui faisaient mouche dans la langue source.
Vous avez des textes politiques à traduire ? Confiez cette mission délicate aux traducteurs experts de Global lingua Services