Les deux grandes formes d’interprétation sont l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée. Pour être complet, on mentionnera également quelques pratiques hybrides.
Bien parler une langue n’est pas suffisant pour le choix d’un interprète.
La langue maternelle de l’interprète (ou une autre langue rigoureusement équivalente à une langue maternelle), vers laquelle il travaille à partir de toutes ses autres langues de travail, généralement dans les 2 modes d’interprétation : simultanée et consécutive.
La connaissance des langues est une condition nécessaire, mais non suffisante à l’exercice de la profession d’interprète. Le traitement analytique inhérent à la démarche interprétative le montre clairement.
Chaque fois que cela est possible, l’interprète travaille verssa langue maternelle à partir de ses langues passives, notamment en interprétation consécutive. L’interprétation vers la langue maternelle – qui équivaut à la bonne vieille version enseignée au lycée – n’offre que des avantages : le message – parfaitement compris dans la langue source – sera en effet ré exprimé avec la plus grande précision et dans toutes ses nuances dans la langue cible (langue A / langue maternelle) dont le maniement est parfaitement maitrisé par l’interprète. La langue A (presque toujours la langue maternelle) est synonyme de spontanéité, richesse lexicale, aisance stylistique etc.
Pour reprendre la formule de Danica Seleskovitch, fondatrice de la traductologie moderne et de la théorie du sens, « dans sa langue maternelle on plie sa langue à sa pensée, dans une langue étrangère on plie sa pensée à sa langue ». Autrement dit : dans sa langue maternelle on dit ce que l’on veut, dans une langue étrangère on dit ce que l’on peut. Ce constat qui vaut pour tout locuteur s’applique pleinement à l’interprétation (comme à la traduction) : la « version » sera toujours préférable au « thème ».
Compétences de l’interprète de conférence
L’interprète de conférence est doté d’endurance et de sang-froid ! Il doit assurer une restitution fidèle des interventions. Outre maîtriser parfaitement les langues concernées, il fait preuve d’une grande capacité de concentration, d’adaptation et d’analyse. Rigueur et souplesse sont ces maîtres mots ! Car la particularité de l’interprète de conférence est qu’il s’appuie sur un propos tenu à l’oral. Au-delà de la traduction des simples mots, c’est bien l’intention, l’implicite et non le sens littéral qu’il se doit de restituer, le tout dans un échange vivant. Une tâche ardue puisqu’il lui faut rendre en temps réel, les équivalences et les différences culturelles des langues. Les interprètes de conférence traduisent généralement vers leur langue maternelle et sont dotés d’une excellente culture générale.
Pour faire partie du « top » du métier d’interprète de conférence et pénétrer dans le sacro-saint, être diplômé d’une école spécialisée accréditée est primordial. Pour devenir interprète de conférence, il faut donc suivre une formation dans une école agréée.
Pourquoi faire appel à Global Lingua Services lors de votre recherche d’interprète ?
Nos interprètes sont diplômés des centres reconnus de l’enseignement et de la recherche dans une grande variété de domaines linguistiques.
Notre priorité réside sur une excellente qualité et une réactivité du service qui selon nous est l’essence même de notre service.
Les avantages de travailler avec nous sont nombreux, outre la mise à disposition d’un chef de projet pour tous renseignements et suivi, vous pouvez compter sur l’expertise de nos collaborateurs qui travaillent vers leur langue maternelle et dans leur domaine d’expertise.