L’interprétation consécutive ou, plus brièvement, la consécutive consiste à restituer dans l’autre langue les propos de l’orateur après lui. Durant le « discours » original, l’interprète prend des notes qui l’aideront à reproduire fidèlement et intégralement le discours dans l’autre langue. Le terme de « discours » est pris ici au sens large – toute intervention orale – et ne se limite pas aux allocutions formelles.
Le chuchotage, comme son nom l’indique, consiste à chuchoter l’interprétation pour les auditeurs qui devront être très peu nombreux (maximum 3), faute de quoi le chuchotage devient rapidement du « hurlotage » ! L’interprétation est simultanée mais se fait sans aucun équipement.
Le « bidule » désigne un équipement très rudimentaire, dans lequel les auditeurs sont munis de casques et l’interprète d’un microphone. Il n’y a pas de cabine. C’est en fait un chuchotage permettant d’interpréter pour un nombre d’auditeurs un peu plus important.